eLocalize offers a wide range of multilingual and also monolingual language services. As experts for MENA languages (Middle East and North Africa), our monolingual services mostly focus on these. The multilingual language services also include all official and all widely spoken African languages.
Localization goes beyond pure translation to give your company’s product or service local appeal. This service, which includes packaging, manuals and marketing design, includes the complete adaption of these to fit into a particular market. In addition, localizetion takes into consideration the culture, customs and expectations of the consumer, in order to achieve that desired local ‘look and feel’.
As we are well acquainted with local and regional markets, we take into account all relevant factors such as cultural, economic and political conditions, national holidays, suitable /images, gender roles, local color sensitivities, the viability of brand or service names and any other elements that could have an impact on your company’s image. We are very sensitive to such factors. eLocalize is the answer to all your localization needs, whether it is a first step or one of many in Middle Eastern and African markets.
A good translation does not always meet all requirements. Especially if the texts in the target languages are intended for marketing purposes, a textual translation is not good enough. Advertising, advertising campaigns, marketing materials or multimedia content must be creatively translated into the target language. A high degree of creativity is required from the linguist in order to produce lively and attractive texts in the target languages.
At the end of 2017, we responded to the growing demand for creative target texts by creating our transcreation and creative writing subdivision. Here we produce target language content for games and interactive websites, online shops and localized marketing materials. We create slogans and product descriptions in the target languages, including suggestions for new product names and the corresponding short descriptions.
An important step towards perfect quality - A comprehensive revision serves to improve the linguistic quality by checking and assuring (the ‘4-eyes principle’).
Whether the revision is part of a translation project or an evaluation of an existing translation, our native-language experts check all areas, including meaning transfer, accuracy, completeness, content, sequence/logic, facts, sub-language, idiom, layout and, last but not least, typography. It is not only linguistics that have to be taken into account in the revision process, but also terminology, and textual and cross-document consistency.
For the translation of large amounts of standardized text, MT Services (machine translation) may be very useful. We specialize in the Arabic language and have years of experience in applying MT to corporate communication and consumer feedback.
Thanks to our own state-of-the-art MT engine and our strict focus on Arabic, we have reached an outstanding level of performance in terms of volume and quality. As a leading provider of MT to the Arabic language, we are capable of delivering huge amounts of Arabic translation of an impressively high quality, participating in an automated corporate communication workflow.
For certain purposes, a pure machine translation is sufficient. To increase the quality of the output, we have a team comprising numerous Arabic linguists for optional post-editing.
Depending on the schedule and the budget, we can offer monolingual editing of the generated target text (review) or bilingual editing with source and target (revision). The large and flexible size of our team makes it possible to take on MT projects of any scale.
Please send us the data that need translation and all related information and requirements, so that we can provide you with a tempting offer and a free test run.
For the variety of situations and contexts which require interpreting services, we make sure that the interpreters we assign are suitable for your needs. Interpreting services are not limited to, but specialize in Arabic; other Middle Eastern languages are also available on request.
Our staff include interpreters who are trained and experienced in the legal, medical and military spheres, as well as staff who specialize in other fields. Simultaneous or consecutive interpreting is available for many purposes:
Translation projects of a large size or very specific content require the creation of a consistent terminology. This makes terminology work an important and sometimes underestimated part of translation. We can create a terminology database from scratch, improve an existing one or integrate terminology work into a project workflow as a defined phase in your work.
Our engineers can extract data to create a new terminology database prior to a project, or generate a terminology database using previous translations for terminology extraction. We use qualified CAT tools for this process such as Trados, MultiTerm or Across and can set up teams that use the same live TM and terminology.
Correct use of terminology is perhaps the most demanding task for any linguist. It is all about transferring the meaning of a particular term into another language, without the support of a surrounding text body. A lot of research may be required until a precise translation of just one single term is achieved.
Optimize your Middle Eastern and African language website search engine results with us. We are the linguists of choice to ensure the relevance of your keywords in rarer languages, allowing you to optimize foreign search engines and fine tune your advertisements.
We take care of the main principles of multilingual SEO: Quality, Relevancy and Consistency.
Keywords need to be localized, not translated, because these must perfectly match the linguistic demands of the target locales. Direct translation of an English marketing campaign can lead to a dilution of ideas, wasted money and missing out on valuable opportunities. SEO is always performed by mother-tongue specialists in the target markets, and we employ the same levels of quality control, ethics and sustainability as for our other terminology work or difficult translations. Our multilingual keyword research will deliver the most profitable list of keywords for SEO and/or PPC (Pay-Per-Click).
We not only localize the key terms for search engines, but also check and improve landing pages in the target markets for maximum impact.
Multilingual Content Management (CMS)
If you already have a multilingual CMS to be streamlined or if you need local experts to build a successful language derivative for a certain target market in the Middle East or in Africa, eLocalize can deliver the total solution.
Often considered to be just website translation, research has shown that successful local websites have gone through five stages of creation:
We can carry out almost any kind of CMS using proprietary software, for instance Alfresco or a CMS by IBM, as well as Open Source solutions that include Java, PHP, Ruby on Rails, Cold Fusion, Perl or Microsoft ASP.NET.
We live in a hyper-connected world, where cultural borders have become blurred with the adoption of technology and the increase in diversity in our workplaces. Successful managers need to understand these cultural differences and embrace them as well for the many benefits they offer to businesses. This is especially true in the emerging markets in the Middle East and Africa, where people and companies from many nations are engaged in business and development.
The markets in the Middle East and in Africa are rapidly emerging, some with the world's largest growth. At the same time, the cultures in Africa and the Middle East are very diverse, offering challenges to businesses and strategies that work well in other regions and markets.
Our experts have in-depth knowledge of culture, habits and history. They listen and give carefully considered advice to ensure the success of your business trip or market entry with a new product or service. The perception of slogans can vary vastly from person to person, as can the perceived benefits of a certain product or service.
We are experts in Trados being the local reseller in Egypt and work in the latest versions including Studio 2019.
Other CAT tools where we have good experience are MemoQ, Across, Star Transit, and Catalyst as well as Wordfast and others less in demand, as well as in client custom tools. Using these tools, we can guarantee consistency, translation quality and portability of your translation.
More information about our translation technologies and a complete list of our tools in the technologies section.
All our translators have to go through and pass a difficult and very demanding test and selection procedure. An ongoing evaluation process ensures the suitability of linguists on a permanent basis.
Both the structure set up in our translation department and the terminology used comply with the standard ISO 17100. Our translators and project managers apply a set of QA tools to ensure that the translation is free of errors and also check consistency and verification.
More information about our quality standards applied in translation services in the quality section.
We provide accurate, prompt and affordable transcriptions in a wide range of languages from audio or video files. Our standard languages are English and Arabic; upon request we can provide transcriptions in other languages such as German, Spanish, Farsi, Urdu or Turkish.
Transcriptions are charged by audio minute, which experience shows is the most transparent and fairest method. We transcribe from most audio or video formats but prefer .mp3 due to the small file size and options for digital post-engineering. Our transcriptions include: interviews, meetings, oral documentation, conferences and symposia, press briefings, webcasts, phone calls, speeches, and many other formats of the spoken language.
All of our typists are native speakers of the relevant language and have a qualification in the subject matter or field of knowledge. Besides general subjects, we have a lot of expertise in Medical (internal medicine, surgery and oncology), Pharmaceutical (CDISC, SDTM, ADaM and CFR-11) and Financial Management.
Need a transcription of an audio or video record in a language other than the spoken language? No problem!
As one of our one-stop services, we can provide you with a ready-to-use audio transcription in your company or business language, such as English, Arabic, Farsi, German, Spanish or French. We can even deliver ready-to-use subtitles for your video. Both transcriber and translator are native speakers of the relevant language, naturally.
A similar service is the retyping of non-editable documents like photocopies or scans. We can provide retyping services in many languages such as Arabic, Farsi, Hebrew, English or German. We create editable documents in MS Word or other file formats. Retyping is either charged by the hour or by the page. Retyping is a painstaking task, but we take great care in doing a good job.
Sometimes we receive documents of bad quality or in difficult formats, for which our digital processing cannot produce suitable digital files or the desired accuracy. In such cases we have native speakers of the language in question that will retype the document. In cooperation with our DTP department, even the layout of the source document can be reconstructed, to a certain extent.
Our typists are very experienced, very quick and very accurate. To ensure the required quality, all retyped texts are sent to our proofreading department for further revision.