Up to date

Each department at eLocalize uses the latest software tools in the most recent versions. Our localization engineering department has a profound knowledge of all these programs and can combine them and link their respective specialized applications.


Our localization engineers are fully integrated in our project workflow. This makes data engineering of the highest technological standards available for all of our projects.

In straight translation projects the engineers create translation packages for our CAT tools, extract terminology, make analyses and extract editable text from non-editable files.

For extraction, implementation, conversion and the many other services we offer, our engineers use the latest versions of the most advanced tools that include:

  • ABBYY Fine Reader
  • Altova XMLSpy
  • Character Wizard
  • Okapi
  • PowerGREP
  • Problem Step Recorder
  • UniView for Unicode
  • Visual C++
  • Visual Studio
  • XML DiffDog

A broad spectrum of homemade tools and macros completes this software palette.


The use of CAT tools boosts the quality and efficiency of our language services. Our preferred tool is SDL Trados, but we also use a wide selection of other solutions including the Across Language Server.

We can organize teams of translators and revisers to work in a wide-area workgroup using the same live translation memory and the same live terminology. A range of quality assurance tools safeguards consistent and error-free text in the target languages.

These are just some of the tools used in our translation department:

  • Across Language Server
  • Alchemy Catalyst
  • Dejavu
  • Linguistic Toolbox
  • MemoQ
  • Memsource
  • Microsoft LEAF
  • QA Distiller
  • Xbench
  • SDL MultiTerm
  • SDL Passolo
  • SDL Trados Studio
  • Transit NXT
  • TranslateCAD
  • Translation
  • Workspace
  • Tstream Editor
  • Verifika QA
  • Wordfast

MT: We process machine translations into Arabic using our own translation engine, a very powerful, customized item of software. The engine learns new information from the integrated human post-editing process.


As for the publishing domain, we have installed state-of-the-art technology for digitalization and creation of e-books. For voice-over services and to record texts spoken by our talented voice experts, we use an external audio studio. These are some of the tools used in our publishing department:

  • HandBrake video transcoding
  • Sigil multi-platform EPUB Editor
  • Calibre e-book manager
  • Subtitle Workshop subtitling of games, videos and animations
  • Adobe RoboHelp knowledge-based content manager
  • OCR Engine for Arabic custom high-output text recognition tool for Arabic script and language

For the localization of e-learning courses and development of custom learning modules in the target language, we use Articulate 360.


In our DTP studio these software tools are used:

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe InDesign Middle East
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe PageMaker
  • Adobe PhotoShop
  • Corel Draw
  • Corel Ventura
  • Macromedia Fireworks
  • Macromedia Flash
  • Macromedia Freehand
  • Macromedia Visio
  • Quark Xpress

We work with the latest versions. (Older versions are still available upon request)